大卫•米切尔小说中译本上市

2007年夏天我读了一本非常好看的英文小说——大卫•米切尔(David Mitchell)写的《Ghostwritten》,还专门写了一篇博客。因为当时这本书在国内很少被人提及,所以也没有一个“正式”中文译名,于是我自作主张,把这本书的名字翻译成“幽灵代笔”。那一年10月份还给《新周刊》写了一篇介绍大卫•米切尔的文章,在编辑的建议下,文章标题沿用了在一篇更早时候介绍保罗•奥斯特时使用过的句式——《准备好,读大卫•米切尔》。

如今,两年半过去了(当时已经“准备好”了的读者恐怕早已把这位作家忘了),大卫•米切尔小说的简体中译本终于出版了,而且一出就是两本:《Cloud Atlas》和《Ghostwritten》。前者的书名自然被译成《云图》(去年我还写过一篇针对此书台湾版中译本的书评),而后者的译名不是别的,正是我当年给它取的那个中文名字——《幽灵代笔》。这事儿让我感觉高兴甚至有点儿得意。当然,并不能排除该书译者或出版社和本人英雄所见略同的可能。不过,这本书在当当网的“编辑推荐”中倒是引用了我那篇《准备好》中的一段:

“大卫•米切尔,一位横空出世的英国新锐小说家,像保罗•奥斯特一样编织绚丽的叙事迷宫,像村上春树一样把幽灵鬼怪埋藏在字里行间,但比村上更硬朗,比奥斯特更变化多端。”

如今想想,当年写下的这句话并不夸张。我甚至觉得大卫•米切尔的文字功力比村上春树和保罗•奥斯特都好(当然,这两位都是以文字平实出名的)。

昨天我拿到了《幽灵代笔》的中译本。因为已经读过英文版,本想随便翻翻,看看译者翻译得怎么样,没想到竟然就读进去了,到今天已经一字不落地读了150页。

因为《云图》的简体中译本我还没有读过,所以暂时不敢乱推荐,但我觉得至少这本《幽灵代笔》的翻译没让我失望(比较有趣的是,这本小说里写到了一个在峨眉山下摆茶摊的中国老太太,中译本在此章竟然插入了不少四川话)。

向大家推荐《幽灵代笔》(过些天我会写一篇书评)。这本书是今年到目前为止我读过的最好看的翻译小说。

前一篇:

评论: 5

1.
维伤
2010-03-05 09:57
《云图》做了许多试读本在杂志里发,
2.
麦畦
2010-03-05 10:59
当然没有忘记啊,买书都不忘搜索一下大卫米切尔。最好看的翻译小说,让人迫不及待了。
译者大概是在这里找到的翻译灵感吧,呵呵。「准备好」没有被用于推荐你不喜欢的译文上,可以欣慰啦。
3.
Onetti
2010-03-05 22:42
自我吹嘘一下,我为《幽灵代笔》全书做了一遍义务校对,对翻译质量进行了把关,有一点功劳。
博主回复:
功劳不小!:-)
4.
迟小粽
2010-03-11 14:05
我没有忘啊,还在淘宝买了云图的台版,头一回看台版的书,没觉得(比英文版)方便哪儿去!哈哈!现在好了,终于等到了简体中文版~~
总之,俺会一直关注比目鱼的Blog,这儿是神奇的文字乐园。
5.
盲刺客
2010-03-23 14:36
昨晚读幽灵代笔 第一个是科幻小说吗? 完全没看进去 一个日本邪教成员在絮絮叨叨的故事吗?
博主回复:
第一个并不是科幻故事,但确实是“一个日本邪教成员在絮絮叨叨的故事”。我倒完全看进去了,不过第一遍读的是英文版,中文版是最近才读的。

【 评论已关闭 】