《盲柳睡女》(Blind Willow, Sleeping Woman)
作者:比目鱼,
发表时间:2007-07-24 02:10,
分类:我也读书
上周读了一本英文版的《海边的卡夫卡》以后,开始注意村上春树的英文版小说集,后来发现北京不少地方都能买到,比如 SOHO 现代城的光合作用书房、新光天地地下一层的光合作用书房,三里屯 Bookworm 英文书店等地都有村上春树的英文版书,连国贸地铁A口盗版书小摊儿上都摆着一本《Kafka on the Shore》。
于是又买了一本叫《Blind Willow, Sleeping Woman》的村上的英文版新书,国内好像译作《盲柳睡女》。这本书是村上春树的第三本英文版短篇小说集,2006年出版,当年即获第二届弗兰克•奥康纳国际短篇小说奖(Frank O'Connor International Short Story Award )。这个小说奖是世界上奖金金额最高的短篇小说奖(35,000 欧元 ),前一届(第一届)获奖者是旅美华人女作家李翊云(Yiyun Li)。恰好我大学同一个系的同学里有一个比我们低一级、晚一年去美国的女生也叫这个名字,后来一查,同一个人。
这本《Blind Willow, Sleeping Woman》是周六晚上在三里屯的 Bookworm 买的。住在北京喜欢英文读物的朋友应该抽空逛逛 Bookworm,这是一个集书店、图书馆、咖啡馆为一体的地方,有不少原版书出售,还可以借阅(需交年费),有时还组织英语文学沙龙什么的,上次去听过一个严歌苓的讲座,还碰到《读库》主编老六老师。
《盲柳睡女》是一本短篇小说集,已经读了几篇,感觉比《海边的卡夫卡》好。村上春树前言里说他是在写长篇小说的间隙创作短篇小说的。我觉得他的短篇比长篇高一个层次。
前一篇:
后一篇:
评论: 2
以前买过《列克星敦的幽灵》,里头收录了《盲柳睡女》。我觉得村上春树的散文写得也不错。
读日本文学,为什么要用英文读?
熟悉日语的人都知道,它就像中文的旁支,有自己的体系,但还是万变不离其宗,就像英语和德语同属一个语系一样。如果是英语母语者,要研究日本文学,必要对中文有所了解。你舍近求远,去读英文版的村上,着实是对村上的侮辱。读不懂日语原著,就应该找最接近的语种,去分析它。
熟悉日语的人都知道,它就像中文的旁支,有自己的体系,但还是万变不离其宗,就像英语和德语同属一个语系一样。如果是英语母语者,要研究日本文学,必要对中文有所了解。你舍近求远,去读英文版的村上,着实是对村上的侮辱。读不懂日语原著,就应该找最接近的语种,去分析它。
【 评论已关闭 】