傅雷先生手迹一幅(书法练习)
作者:比目鱼,
发表时间:2011-12-30 03:16,
分类:视觉训练
傅雷(1908-1966),著名的翻译家、作家、教育家、美术评论家。早年留学法国巴黎大学,翻译过大量的法文作品,其中包括巴尔扎克、罗曼·罗兰、伏尔泰等名家著作。其家信集《傅雷家书》至今广为流传。
今天我要向大家展示一份傅雷先生与本人通信的珍贵手迹(原件共三页,因首页涉及个人隐私,故略去不贴)。原文如下:
“……我愈来愈感觉到译者的文学天赋比什么都重要。这天赋包括很多,taste,sense 等等都在内。而这些大半是“非学而能”的。说到句法,在最大限度内我们是要保持原文句法的,但无论如何,要叫人觉得尽管句法新奇而仍不失为中文。这一点当然是不容易做得到的。老舍在国内是惟一能用西洋长句仍不失为中文的作家。关于翻译,谈是永远谈不完的。在这个时代搞翻译十分辛苦,稿费低、成绩不受重视,做翻译需要坚持,希望你一定要 Hold 住!”
(注:当然,这幅“手迹”是赝品,傅雷的字要比我写的这手破字好得多。其实我没怎么读过《傅雷家书》,但每次在书店里看到傅雷的书信集,总会翻开来看看有没有书信原件的照片,因为我很喜欢看傅雷的毛笔字。另:这幅“手迹”里第一段的文字摘自傅雷与宋奇的通信(参见《傅雷谈翻译》一书),后一段乃本人杜撰。傅雷大概是不屑于使用“Hold 住”这种“潮语”的。)
前一篇:
后一篇:
评论: 11
看开头,差点没hold住……
写得相当好啊
木鱼先生又开始调皮咯!~
AWESOME,真是一手好字...
还不错,裱起来来也许更好看
哈哈哈哈哈哈哈
比目鱼,我也喜欢翻看作家本人手迹。但我缺乏比目鱼同志的趣味。多写写哦。新年快乐。
现在每次都要自己标明是赝品
感觉少了几分趣味……
感觉少了几分趣味……
字很漂亮啊!
对于傅雷在文革中夫妻双双自杀的悲剧,有谁能够忘记,看到他的笔墨,想起他的死,本来这是他能够避免的,只要他在四九年前选择不在大陆的毛的天下就行了。
字很好看。比目鱼兄有没有在电脑/写字板/tablet上写字的经验?
博主回复:
目前还没有。
【 评论已关闭 】