人民需要好翻译吗?

据我个人观察,我国人民对外文翻译的质量问题普遍持没心没肺的宽容态度。举例为证:街边儿卖盗版外国电影DVD的小摊儿——经常看见顾客小心翼翼地问卖主“是碟版的吗?清楚吗?”,没见过哪位问摊主:“这片子的中文翻译质量过得去吗?”只听说过有人因为碟片画面不清晰回来退货的,没听说过谁因为字幕翻译得太差找卖主算账的。事实上的,如果你的英文水平还凑合,你就会发现有太多盗版DVD的中文字幕翻译得简直是驴唇不对马嘴,有时候能把人给气乐了。但是,这种情况好像并没有妨碍我国人民兴致勃勃地通过这种扭曲、粗糙、错误百出的中文翻译欣赏一部又一部的好莱坞大片儿和国外经典电影。大家都觉得花五块钱在街边儿买张碟是占了大便宜,没人仔细计算到底亏在了哪里。

盗版的不提,那书店里卖的正版引进书应该质量有保证吧?其实也不尽然。非文学类的的书籍还好(因为原书语言大都比较简单),可文学类的书就另当别论了。让我来提醒大家:当你读一本翻译小说的时候,不要忘了:你和原作者之间是隔着这么一个叫做翻译的人的,这个人虽然不被人注意,但他(她)的作用绝对不可忽视。好的文学翻译让人读起来如沐春风,不好的翻译让人感觉味如嚼蜡。不幸的是,我们读到的不少外国文学作品都翻译得不怎么样。

李湃写的一篇文章《中国翻译界各阶层现状分析》中提到:目前在国内的翻译当中,酬劳最高的同声翻译,其次是翻译导游,然后是商务翻译。“如果说上面说的几种翻译都还算白领,那么其他的(包括文学翻译)大概都只能算蓝领工人。”“好的图书翻译和卖苦力的没什么区别。而卖苦力的人很清楚知道是靠力气挣钱,而翻译们有时还必须拿出文化责任感之类的言辞欺骗自己。”

由此可见,在目前这种体制下,对于好的文学翻译作品,我们只能寄希望于那些真正热爱翻译,又对原作充满浓厚热情的译者了。我觉得这种译者也很多,出版商们也很善于发现这些译者。记得去年读过的几本保罗•奥斯特的书都翻译得不错,研究一下,发现译者都是奥斯特作品的爱好者,他们翻译的初衷几乎都是由兴趣出发的。说到翻译的质量问题,我感觉好的译者并不一定非得是那些出过国、外文无比精通的人,对文字的感觉可能更重要些,所以如果翻译本身也是作家,有很好的语感和驾驭文字的能力那就最好不过,至于翻译的准确性其实相对来说更好解决。

我觉得大家读外国文学作品应该提高警惕,不要以为你读到的中文译本就能反映那本书的原貌,应该学会多问一句:这本书翻译得靠谱吗?应该学会对烂翻译说不。

评论: 6

1.
kcatt012
2008-01-11 11:27
人民什么都不需要
2.
复制男
2008-01-11 14:14
沙发是大师。
3.
rocksea
2008-01-11 23:26
都是钱给闹得,以前买老外的书,先看出版社后看译者,现在没办法只能自学外语了,非但文学作品,整个翻译界都在乱来,曾经看到一本英汉对照的《建筑师的20岁》,最后终于忍不住到建筑论坛上发帖去骂人,顺便说一句,俺确实因为字幕换过好些张dvd
4.
M
2008-01-12 10:43
做一下广告吧,社会化翻译可能会是一个出路。译言就是这个方向~
5.
麦畦
2008-01-18 11:59
从你博客的推荐,读了保罗奥斯特,中译本.
神谕之夜,是在出差的飞机火车上一口气看完的,非常有满足感.翻译当然很重要.
6.
麦畦
2008-01-18 12:00
记得你有一篇提到村上春树小说的翻译问题,呵呵,碰巧懂日语,所以基本是看着中文想着日文读中译本的,因为没有原版,所以也不失为一种乐趣.但对于不懂日语的人来说,读着日文腔的中文,肯定索然无味.妹尾河童的窥视系列,很容易看出台湾译者和大陆译者的差别来.

你如果有空,可以翻译,应该会很不错,或许可以从大卫密切尔开始...

【 评论已关闭 】